The woman is perfected.
Her deadBody wears the smile of accomplishment,The illusion of a Greek necessityFlows in the scrolls of her toga,Her bareFeet seem to be saying:We have come so far, it is over.Each dead child coiled, a white serpent,One at each littlePitcher of milk, now empty.She has foldedThem back into her body as petalsOf a rose close when the gardenStiffens and odors bleedFrom the sweet, deep throats of the night flower.The moon has nothing to be sad about,Staring from her hood of bone.She is used to this sort of thing.Her blacks crackle and drag.***FILO
La mujer alcanzó la perfección.Su cuerpomuerto muestra la sonrisa del cumplimiento;la apariencia de una necesidad griegafluye por los pergaminos de su toga;sus piesdesnudos parecen decir:hasta aquí hemos llegado, se acabó.Los niños muertos, ovillados, blancas serpientes,uno a cada pequeñajarra de leche, ahora vacía.Ella los ha plegadode nuevo en su cuerpo; así los pétalosde una rosa cerrada, cuando el jardínse envara y los olores sangrande las dulces gargantas profundas de la flor de la noche.La luna no tiene por qué entristecerse,mirando con fijeza desde su capucha de hueso.Está acostumbrada a este tipo de cosas.Sus negros crepitan y se arrastran.· Sylvia Plath.
1.4.21
EDGE
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario