Quanto estou só reconheço
Se por momentos me esqueço
Que existo entre outros que são
Como eu sós, salvo que estão
Alheados desde o começo.
E se sinto quanto estou
Verdadeiramente só,
Sinto-me livre mas triste,
Vou livre para onde vou,
Mas onde vou nada existe.
Creio contudo que a vida
Devidamente entendida,
É toda assim, toda assim.
Por isso passo por mim
Como por coisa esquecida.
***
Cuánto estoy solo reconozco
si por momentos me olvido
que existo entre otros que están
como yo solos, salvo que están
alienados desde el comienzo.
Y si siento cuánto estoy
verdaderamente solo,
me siento libre pero triste,
voy libre a donde voy,
mas donde voy nada existe.
Creo con todo que la vida
debidamente entendida,
es toda así, toda así.
Por eso paso por mí
como por cosa olvidada.· Fernando Pessoa.
22.9.16
Labels:
· Fernando Pessoa,
Poesía,
Português,
Traducción
12.9.16
«Aquel peso dentro de mí —mi corazón.»
· Fernando Pessoa.
De aqui a pouco acaba o dia.
Não fiz nada.
Também, que coisa é que faria?
Fosse a que fosse, estava errada.
De aqui a pouco a noite vem.
Chega em vão
Para quem como eu, só tem
Para o contar o coração.
E após a noite e mais dormir
Torna o dia.
Nada farei senão sentir.
Também, que coisa é que faria?
***
Dentro de poco acaba el día.
No hice nada.
Sin embargo, ¿qué cosa haría?
Fuese la que fuese, estaría equivocada.
Dentro de poco la noche viene.
Llega en vano
para quien como yo, sólo tiene
para contarlo el corazón.
Y tras la noche y el dormir
vuelve el día.
Nada haré sino sentir.
Pero también, ¿qué cosa haría?
· Fernando Pessoa
Labels:
· Fernando Pessoa,
Poesía,
Português,
Traducción
O meu coração quebrou-seComo um bocado de vidro.Quis viver e enganou-se...***Mi corazón se rompióComo un pedazo de cristal.Quiso vivir y se equivocó...
· Fernando Pessoa.
Labels:
· Fernando Pessoa,
Poesía,
Português,
Traducción
8.9.16
3.9.16
Amiel
Não, nem o sonho a perfeição sonhada
Existe, pois que é sonho. Ó Natureza
Tão monotonamente renovada,
Que cura dás a esta tristeza?
O esquecimento temporário, a estrada
Por engano tomada,
O meditar na ponte e na incerteza...
Inúteis dias que consumo lentos
No esforço de pensar na acção,
Sozinho com meus frios pensamentos
Nem com uma esperança mão em mão.
É talvez nobre ao coração
Este vazio ser que anseia o mundo,
Este prolixo ser que anseia em vão,
Exânime e profundo.
Tanta grandeza que em si mesma é morta!
Tanta nobreza inútil de ânsia e dor!
Nem se ergue a mão para a fechada porta,
Nem o submisso olhar para o amor!
***
No, ni en el sueño la perfección soñada
existe, pues que es sueño. Oh Naturaleza
tan monótonamente renovada,
¿qué cura le das a esta tristeza?
El olvido temporal, la carretera
por error tomada,
el meditar en el puente y en la incertidumbre...
Inútiles días que consumo lentos
en el esfuerzo de pensar en la acción,
a solas con mis fríos pensamientos
ni con una esperanza mano con mano...
Es tal vez noble para el corazón
este vacío ser que anhela el mundo,
este prolijo ser que anhela en vano,
exánime y profundo.
¡Tanta grandeza que en sí misma está muerta!
¡Tanta nobleza inútil de ansiedad y dolor!
¡Ni se yergue la mano hacia la cerrada puerta,
ni la sumisa mirada al amor!
· Fernando Pessoa.
Labels:
· Fernando Pessoa,
Poesía,
Português,
Traducción
Morte do Príncipe
Que tenho?
Sono, sono, muito sono,
Um sono metafísico que envolve
A soma do Universo. Quero extinto o fulgor das estrelas,
e a noite toda, que estão separadas de mim por eu estar
separado delas.
Quero fechar os olhos e dormir
Para além do que é sono, não ter alma,
Não haver Universo é só dormir.
***
Muerte del Príncipe
¿Qué tengo?
Sueño, sueño, mucho sueño
un sueño metafísico que envuelve
la suma del Universo. Quiero extinguido el fulgor de las estrellas,
y la noche entera, que están separadas de mí por estar yo
separado de ellas.
Quiero cerrar los ojos y dormir
más allá de lo que es sueño, no tener alma,
no haber Universo es sólo dormir.
· Fernando Pessoa.
Labels:
· Fernando Pessoa,
Poesía,
Português,
Traducción
L'inconnue
Não: toda a palavra é a mais. Sossega!
Deixa, da tua voz, só o silêncio anterior!
Como um mar vago a uma praia deserta, chega
Ao meu coração a dor.
Que dor? Não sei. Quem sabe saber o que sente?
Nem um gesto. Sobreviva apenas ao que tem que morrer
O luar, e a hora, e o vago perfume indolente
E as palavras por dizer.
***
No: toda palabra está de más. ¡Cálmate!
¡Deja, de tu voz, sólo el silencio anterior!
Como un mar vago a una playa desierta, llega
a mi corazón el dolor.
¿Qué dolor? No sé. ¿Quién sabe saber lo que siente?
Ni un gesto. Sobreviva sólo al que tiene que morir
el claro de luna, y la hora, y el vago perfume indolente
y las palabras por decir.
· Fernando Pessoa.
Labels:
· Fernando Pessoa,
Poesía,
Português,
Traducción
O meu tédio não dorme.
Cansado existe em mim
Como una dor informe
Que não tem causa ou fim...
***
Mi tedio no duerme.
Cansado existe en mí
Como un dolor informe
Que no tiene causa o fin...
· Fernando Pessoa.
Labels:
· Fernando Pessoa,
Poesía,
Português,
Traducción
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
