For Ruth Fainlight
I know the bottom, she says. I know it with my great tap root:
It is what you fear.
I do not fear it: I have been there.
Is it the sea you hear in me,
Its dissatisfactions?
Or the voice of nothing, that was your madness?
Love is a shadow.
How you lie and cry after it
Listen: these are its hooves: it has gone off, like a horse.
All night I shall gallop thus, impetuously,
Till your head is a stone, your pillow a little turf,
Echoing, echoing.
Or shall I bring you the sound of poisons?
This is rain now, this big hush.
And this is the fruit of it: tin-white, like arsenic.
I have suffered the atrocity of sunsets.
Scorched to the root
My red filaments burn and stand, a hand of wires.
Now I break up in pieces that fly about like clubs.
A wind of such violence
Will tolerate no bystanding: I must shriek.
The moon, also, is merciless: she would drag me
Cruelly, being barren.
Her radiance scratches me. Or perhaps I have caught her.
I let her go. I let her go
Diminished and flat, as after radical surgery.
How your bad dreams possess and endow me.
I am inhabited by a cry.
Nightly it flaps out
Looking, with its hooks, for something to love.
I am terrified by this dark thing
That sleeps in me;
All day I feel its soft, feathery turnings, its malignity.
Clouds pass and disperse.
Are those the faces of love, those pale irretrievables?
Is it for such I agitate my heart?
I am incapable of more knowledge.
What is this, this face
So murderous in its strangle of branches?...
Its snaky acids hiss.
It petrifies the will. These are the isolate, slow faults
That kill, that kill, that kill.***OLMO
Para Ruth FainlightConozco el fondo, dice ella. Lo conozco por mi larga raíz maestra:es lo que te temes.Yo no lo temo, ya he estado ahí.¿Es el mar lo que oyes en mí,sus insatisfacciones?¿O la voz de nada, que fue tu locura?El amor es una sombra.Cómo mientes y lloras en su pos.Escucha: son sus cascos. partió como un caballo.Así galoparé toda la noche, con ímpetu,hasta que tu cabeza sea una piedra y tu almohada un pequeño terrón,con eco, con eco.¿O he de traerte el ruido de los venenos?Ahora es la lluvia, este murmullo grande.Y este es su fruto, blanco hojalata, como el arsénico.He padecido la atrocidad de los crepúsculos.Abrasado hasta la raíz,mis filamentos rojos arden y se levantan, mano de alambre.Ahora me rompo en pedazos que vuelan como garrotes.Un viento de tamaña violenciano tolera ningún espectador: tengo que gritar.También la luna es despiadada: tiraría de mísin compasión, ella que es yerma.Su resplandor me desgarra. O quizá la tenga atrapada.La dejo ir. La dejo ir,menguada y lisa, como después de una extirpación total.¡Cómo me poseen y cómo me enriquecen tus malos sueños!En mí vive un grito.Por la noche aletea,buscando, con sus garfios, algo que amar.Me aterroriza la cosa oscuraque duerme en mi interior;percibo durante todo el día sus giros blandos y plumosos, su malignidad.Las nubes pasan y se dispersan.¿Son ésas las caras del amor, esas pálidad irrecuperabilidades?¿Por eso me inquieto el corazón?Soy incapaz de más conocimiento.¿Qué es eso, esa caraasesina en su estrangulación de ramas?...Sus ácidos serpentinos sisean.Petrifica la voluntad. Tales son las faltas aisladas y lentasque matan y matan y matan.· Sylvia Plath.
30.3.21
ELM
Labels:
· Sylvia Plath,
English,
Poesía,
Traducción
6.3.21
LADY LAZARUS
I have done it again.
One year in every ten
I manage it...
A sort of walking miracle, my skin
Bright as a Nazi lampshade,
My right foot
A paperweight,
My featureless, fine
Jew linen.
Peel off the napkin
O my enemy.
Do I terrify?
The nose, the eye pits, the full set of teeth?
The sour breath
Will vanish in a day.
Soon, soon the flesh
The grave cave ate will be
At home on me
And I a smiling woman.
I am only thirty.
And like the cat I have nine times to die.
This is Number Three.
What a trash
To annihilate each decade.
What a million filaments.
The Peanut-crunching crowd
Shoves in to see
Them unwrap me hand in foot...
The big strip tease.
Gentleman, ladies
These are my hands
My knees.
I may be skin and bone,
Nevertheless, I am the same, identical woman.
The first time it happened I was ten.
It was an accident.
The second time I meant
To last it out and not come back at all.
I rocked shut
As a seashell.
They had to call and call
And pick the worms off me like sticky pearls.
Dying
Is an art, like everything else.
I do it exceptionally well.
I do it so it feels like hell.
I do it so it feels real.
I guess you could say I've a call.
It's easy enough to do it in a cell.
It's easy enough to do it and stay put.
It's the theatrical
Comeback in broad day
To the same place, the same face, the same brute
Amused shout:
'A miracle!'
That knocks me out.
There is a charge
For the eyeing my scars, there is a charge
For the hearing of my heart...
It really goes.
And there is a charge, a very large charge
For a word or a touch
Or a bit of blood
Or a piece of my hair or my clothes.
So, so, Herr Doktor.
So, Herr Enemy.
I am your opus,
I am your valuable,
The pure gold baby.
That melts to a shriek.
I turn and burn.
Do not think I underestimate your great concern.
Ash, ash...
You poke and stir.
Flesh, bone, there is nothing there...
A cake of soap,
A wedding ring,
A gold filling.
Herr God, Herr Lucifer
Beware
Beware.
Out of the ash
I rise with my red hair
And I eat men like air.
***SEÑORA LÁZARO
He vuelto a hacerlo.
Un año de cada diez
me las compongo...
Especie de milagro andante, mi piel
que relumbra como una pantalla de lámpara nazi,
mi pie derecho
pisapapeles,
mi rostro sin rasgos, delicada
tela judía.
Arráncame el vendaje,
oh enemigo mío.
¿Infundo terror?
¿La nariz, las cuencas de los ojos, toda la dentadura?
El aliento agrio
se irá en un día.
Pronto, pronto, la carne
Que la tétrica caverna se comió
En mí estará en su casa
y seré una mujer sonriente.
No tengo más que treinta años.
Y, al igual que los gatos, site ocasiones para morir.
Ésta es la Número Tres.
¡Cuánta basura
que aniquilar cada decenio!
¡Qué millón de filamentos!
La multitud de mascacacahuetes
se apelotona para mirar
cómo me desenvuelven con verdadero mimo.
¡El tremendo estriptís!
Caballeros, señoras:
éstas, pues, son mis manos.
Mis rodillas.
Puedo estar en los huesos,
pero, no obstante, sigo siendo la misma idéntica mujer.
La primera vez que ocurrió tenía diez años.
Fue un accidente.
La segunda vez estaba decidida
a llegar hasta el final y a no volver más.
Meciéndome, me cerré
como una ostra.
Tuvieron que llamarme y volverme a llamar,
que arrancarme uno a uno los gusanos, como perlas pringosas.
Morir
es un arte, como todo lo demás.
Yo lo hago excepcionalmente bien.
Tan bien, que parece un infierno.
Tan bien, que parece de veras.
Podría quizá decirse que tengo vocación.
Es bastante fácil hacerlo en una celda.
Es bastante fácil hacerlo, y quedarse quieta.
Es la teatral
reaparición a pleno día,
en el mismo lugar, ante la misma cara, al mismo bestial
y divertido grito:
«¡Milagro!»
que me deja K.O..
Hay que pagar
por verme las cicatrices; hay que pagar
por escucharme el corazón...
Late de veras.
Y hay que pagar, hay que pagar muchísimo
por palabra o contacto,
o un poquito de sangre
o un jirón de mi pelo o de mi ropa.
Así, así, Herr Doctor.
Así, Herr Enemigo.
Soy tu opus,
soy tu inversión,
el bebé de oro puro
que se funde en un grito.
Me doy la vuelta y ardo.
No pienses que subestimo tu gran preocupación.
Ceniza, ceniza...
que atizas y remueves.
Carne, hueso, no queda nada...
Una pastilla de jabón,
un anillo de boda,
un empaste de oro.
Herr Dios, Herr Lucifer,
tened cuidado,
tened cuidado.
De las cenizas
surjo con mi cabello rojo
y me como a los hombres como aire.· Sylvia Plath.
Labels:
· Sylvia Plath,
English,
Poesía,
Traducción
SHEEP IN FOG
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,
Hooves, dolorous bells...
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
***OVEJAS EN LA NIEBLA
Las colinas ponen pie en la blancura.
Alguien o estrellas
me miran con tristeza: los estoy defraudando.
El tren deja un trazo de aliento.
Oh demorado
caballo del color de la herrumbre,
cascos, campanas dolorosas...
La mañana
se ha pasado la mañana entera oscureciéndose,
flor omitida.
Mis huesos retienen una quietud; lejanos
campos me funden el corazón.
Amenazan
con dejarme pasar hasta un cielo
sin estrellas ni padre: agua oscura.· Sylvia Plath.
Labels:
· Sylvia Plath,
English,
Poesía,
Traducción
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)